2010年4月2日 星期五

請不要叫我 "Teacher" !

上學期一開學,我就請小朋友叫我 Ms. Liu,而不要叫我 Teacher。因為 Teacher 是「教師」的意思,就像我們不會直接叫郵差「郵差」或叫警察「警察」,而會稱他們為「郵差先生」、「郵差叔叔」、「警察先生」、「警察伯伯」是一樣的道理。在中文,我們有「教師」和「老師」兩個稱呼,教師是工作的職稱,老師則是對教師的尊稱。但英文只有「教師 Teacher」 ,沒有「老師」,所以在美國,稱呼老師時要用老師的姓,加上 Mr. ( 男老師)或 Mrs./Miss/Ms. (女老師)。

但是在台灣,小朋友們大概被制約太久了,看到老師就覺得應該要叫 Teacher 才對,不加個 Teacher 或老師會覺得很不禮貌,所以雖然提醒過很多次,還是不時會有人忍不住叫我 「Teacher」,或就叫我 「Ms. Liu 老師」。 我發現很多外國老師來台灣久了之後,也無奈的接受「Teacher」這個稱呼,所以你在台灣這樣叫比較沒關係,但是如果有機會去美國讀書,可要記得千萬不可以叫你的老師 Teacher 喔。如果直接叫 Teacher,不但會被老師糾正,連其他小朋友大概都會瞪著你看,奇怪這個人怎麼會這麼沒禮貌。

Ms. Liu 家的大姊姊就經歷過這樣的痛苦經驗。在她幼稚園大班時,曾經去美國
的阿姨家住了幾個月,也去上了那裡的學校。因為她之前在台灣上幼稚園時,學過一點英文,也養成了叫老師「Teacher」的習慣。所以,她看到美國的老師就很自然的叫起 Teacher來。老師糾正她:"Please don't call me Teacher.  Call me Mrs. Parker."  但是她一時改不過來。有一天放學回家,她很傷心的說小朋友罵她笨,因為她連老師的名字都不會叫......。

我想這其實就是一種文化的差異,很多外國孩子剛到美國時,都會發生同樣的問題。有一本英文童詩繪本叫「My Name Is Jorge」,是寫一位墨西哥小孩移民到美國後,面臨的各種適應問題,其中之一就是稱呼上的差異。他的名字本來叫 Jorge (墨西哥講西班牙語,他名字中的J 和 g 都發 /h/ 的音),但到了美國被大家叫成 George,讓他很傷心。而他也像我們的小朋友一樣,習慣稱老師為 Teacher,所以常被老師糾正。

下面是書中的一段:

Teacher?

George, please call me “Mrs. Roberts.”
George, 請叫我 Mrs. Roberts.

Yes, Teacher.
好的,Teacher

George, please don’t call me “teacher!”
George, 請不要叫我Teacher

Yes, T- I mean, Mrs. Roberts.
好的,T~,我的意思是, Mrs. Roberts

You see, George, it’s a sign of respect to call me by my last name
你知道嗎,George,  要用我的姓來稱呼我才有禮貌

Yes…Mrs. Roberts.
好的,Mrs. Roberts

Besides, when you say it, it sounds like “T-shirt.”
何況,當你叫我 Teacher 的時候,聽起來很像在叫 "T-shirt"呢

I don’t want to be turned into a T-shirt!
我可不想變成一件 T-shirt 喔

Mrs. Roberts?

Yes, George?
什麼事,George?

Please, call me Jorge.
請叫我 Jorge,好嗎?


從這段對話中,我們可以看到其實不但小男孩 Jorge 有文化差異的問題,老師 Mrs. Roberts 也同樣不夠了解 Jorge 的文化背景,而老是叫錯他的名字呢。如果我們能多認識別人的文化,進而尊重彼此的差異,大家一定都會更快樂吧!

2 則留言:

  1. 想請教一個問題,我想寫一張教師節卡片給我的老師,要如何稱謂呢?
    Mr. Hugh Black
    Dear Hugh Black

    回覆刪除
    回覆
    1. 如果你跟他夠熟,平常有用 first name(Hugh)來稱呼他
      是可以寫 Dear Hugh,
      但是較有禮貌也較正式的稱謂是
      Dear Mr. Black,
      (請注意後面是加逗點,不是:喔)

      刪除