但是在台灣,小朋友們大概被制約太久了,看到老師就覺得應該要叫 Teacher 才對,不加個 Teacher 或老師會覺得很不禮貌,所以雖然提醒過很多次,還是不時會有人忍不住叫我 「Teacher」,或就叫我 「Ms. Liu 老師」。 我發現很多外國老師來台灣久了之後,也無奈的接受「Teacher」這個稱呼,所以你在台灣這樣叫比較沒關係,但是如果有機會去美國讀書,可要記得千萬不可以叫你的老師 Teacher 喔。如果直接叫 Teacher,不但會被老師糾正,連其他小朋友大概都會瞪著你看,奇怪這個人怎麼會這麼沒禮貌。
Ms. Liu 家的大姊姊就經歷過這樣的痛苦經驗。在她幼稚園大班時,曾經去美國
的阿姨家住了幾個月,也去上了那裡的學校。因為她之前在台灣上幼稚園時,學過一點英文,也養成了叫老師「Teacher」的習慣。所以,她看到美國的老師就很自然的叫起 Teacher來。老師糾正她:"Please don't call me Teacher. Call me Mrs. Parker." 但是她一時改不過來。有一天放學回家,她很傷心的說小朋友罵她笨,因為她連老師的名字都不會叫......。
我想這其實就是一種文化的差異,很多外國孩子剛到美國時,都會發生同樣的問題。有一本英文童詩繪本叫「My Name Is Jorge」,是寫一位墨西哥小孩移民到美國後,面臨的各種適應問題,其中之一就是稱呼上的差異。他的名字本來叫 Jorge (墨西哥講西班牙語,他名字中的J 和 g 都發 /h/ 的音),但到了美國被大家叫成 George,讓他很傷心。而他也像我們的小朋友一樣,習慣稱老師為 Teacher,所以常被老師糾正。
下面是書中的一段:
Teacher?
George, please call me “Mrs. Roberts.”
George, 請叫我 Mrs. Roberts.
Yes, Teacher.
好的,Teacher
George, please don’t call me “teacher!”
George, 請不要叫我Teacher
Yes, T- I mean, Mrs. Roberts.
好的,T~,我的意思是, Mrs. Roberts
You see, George, it’s a sign of respect to call me by my last name
你知道嗎,George, 要用我的姓來稱呼我才有禮貌
Yes…Mrs. Roberts.
好的,Mrs. Roberts
Besides, when you say it, it sounds like “T-shirt.”
何況,當你叫我 Teacher 的時候,聽起來很像在叫 "T-shirt"呢
I don’t want to be turned into a T-shirt!
我可不想變成一件 T-shirt 喔
Mrs. Roberts?
Yes, George?
什麼事,George?
Please, call me Jorge.
請叫我 Jorge,好嗎?
從這段對話中,我們可以看到其實不但小男孩 Jorge 有文化差異的問題,老師 Mrs. Roberts 也同樣不夠了解 Jorge 的文化背景,而老是叫錯他的名字呢。如果我們能多認識別人的文化,進而尊重彼此的差異,大家一定都會更快樂吧!
想請教一個問題,我想寫一張教師節卡片給我的老師,要如何稱謂呢?
回覆刪除Mr. Hugh Black
Dear Hugh Black
如果你跟他夠熟,平常有用 first name(Hugh)來稱呼他
刪除是可以寫 Dear Hugh,
但是較有禮貌也較正式的稱謂是
Dear Mr. Black,
(請注意後面是加逗點,不是:喔)